
ಕರ್ನಾಟಕ ರಾಜ್ಯ ವಕೀಲರ ಪರಿಷತ್ ಏಪ್ರಿಲ್ 9 ರ0ದು ಆಯೋಜಿಸಿದ್ದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಕರ್ನಾಟಕ ಉಚ್ಚನ್ಯಾಯಾಲಯದ ನ್ಯಾಯಮೂರ್ತಿ ಪ್ರದೀಪ್ ಸಿ0ಗ್ ಯೆರೂರ್ ‘ಎಲ್ಲ ವಕೀಲರಿಗೂ ಇ0ಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾದ ಮ0ಡಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಕಿರಿಯ ವಕೀಲರು ಇ0ಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾದ ಮ0ಡಿಸಲು ಕಷ್ಟ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಯೇ ವಾದ ಮ0ಡಿಸಿ‘ ಎ0ದು ಹೇಳಿದರು.
ನ್ಯಾಯಮೂರ್ತಿಗಳ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಒಪ್ಪಬೇಕಾಗಿದೆ. ವಕೀಲ ವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯು ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನ ಪಡೆದಿದೆ. ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ದಾಖಲೆಗಳು, ವಾದ-ವಿವಾದಗಳು ಹಾಗೂ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರ ತೀರ್ಪುಗಳು ಬಹುತೇಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತವೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಗ್ರಾಮೀಣ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಂದ ಬಂದ ಅಥವಾ ಕನ್ನಡ ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಾಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಿದ ವಕೀಲರಿಗೆ ಕೆಲವೊಂದು ಪ್ರಮುಖ ಅಡಚಣೆಗಳು ಎದುರಾಗುತ್ತವೆ:
ಭಾಷಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಮಸ್ಯೆ: ಕಾನೂನು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು ಹೆಚ್ಚು ತಾಂತ್ರಿಕವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಹಲವಾರು ಕನ್ನಡ ಹಿನ್ನಲೆ ವಕೀಲರಿಗೆ ಸವಾಲಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸುತ್ತದೆ.
ಸ್ವಚ್ಛಂದವಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೊರತೆ: ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಖರವಾಗಿ ವಾದ ಮಂಡನೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಯುಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುವಲ್ಲಿ ಬಹುತೆಕ ವಕೀಲರಿಗೆ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸದ ಕೊರತೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ.
ಅನುಭವ ಮತ್ತು ಅಭ್ಯಾಸದ ಕೊರತೆ: ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯ ವಾದ ಮಂಡನೆಗೆ ಬೇಕಾದ ತರಬೇತಿ ಅಥವಾ ಸಾಂದರ್ಭಿಕ ಬಳಕೆಯ ಅನುಭವ ಬಹುತೇಕ ಲಭ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಾಗಿ ವಕೀಲರು ತಮ್ಮ ಕೌಶಲ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಹಿನ್ನಡೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
ವೈಚಾರಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ: ಭಾಷಾ ಅಡಚಣೆ ಅವರ ತರ್ಕಬದ್ಧ ಚಿಂತನೆ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾದ ವಾದ ಮಂಡನೆಗೆ ಅಡೆತಡೆಯಾಗುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ನ್ಯಾಯ ಪಡೆಯುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ಕೊಂಚ ಅಸಮರ್ಪಕವಾಗಬಹುದು.
ನ್ಯಾಯದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಯು ಅಡೆತಡೆಯಾಗಬಾರದು. ಕನ್ನಡ ಹಿನ್ನಲೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದ ವಕೀಲರಿಗೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷಾ ತರಬೇತಿ, ಕಾನೂನು ಪದಗಳ ಕನ್ನಡ ಸಂಜ್ಞಾವಳಿ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಸಹಾಯ ನೀಡುವುದರಿಂದ ಈ ಅಡಚಣೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥವಾಗಿ ಪರಿಹರಿಸಬಹುದು.